當年,日本同南韓舉辦世界盃。孫柏文因為當時非常得閒,所以就去咗南韓睇波,睇咗中國隊兩場小組賽事。未去南韓之前,我就去佐丹奴,買咗一件支持國家隊嘅T恤。
因為當年花旗國讀大學時識咗好多韓仔(無錯,佢哋真係好鍾意打交),所以去到南韓,就有位大學同學同我入場,一齊睇中國對巴西。入場前,我着咗嗰件紅黃色佐丹奴T恤。佢見到就問:「Hey,what does your shirt say?」問我究竟印喺T恤上嗰四隻中文字點解。嗰四隻中文字就係「中國加油」。
逆境用「come on」
記得當年讀大學,我間大學嘅校色就係藍色。而我哋校隊同其他學校比賽時,我哋都會大嗌「Go Blue」。所以我就同個韓仔話,嗰隻四字就係「Go China」。
究竟繙譯得啱唔啱,我就唔知。兩個英語都唔係母語嘅人,一講到要繙譯啲不能直譯嘅嘢,都係搵啲reference point好啲。
到今時今日,四川大地震後。全國好多地方都有人為鼓勵大家,自發咁話「中國加油」。因為啲鬼佬最鍾意呢啲自發現象,所以就有好多英文傳媒,爭相報道。不過去到「中國加油」呢四個字,繙譯上,我就發現好大分別。
首先,就有大陸學者形容為「大英帝國主義最後一個碉堡」嘅《經濟學人》新聞報,將「中國加油」譯成「come on China」。我喺中學讀書時,就有好多英國仔同學,用「come on」嚟打氣,往往會用喺啲面對逆境、落後嘅球隊上。
究竟「come on」係咪只適用於四川地震,呢種逆境嘅情況我就唔知,因為同啲英國仔睇波,英格蘭冇次唔係落後。
「press on」變施壓
再講,美帝旗艦嘅《華爾街日報》,就將「中國加油」繙譯成「press on China」。《華爾街日報》叫一個人或者一個國家去「press」啲嘢,絕對唔係第一次。李柱銘都試過,不過嗰次就被特區土共繙譯成「施壓」。
其實,如果今次「press on China」等於「中國加油」。上次李柱銘只係希望布殊總統,向國家領導人講:「喺人權議題上,中國政府加油!」
講真,我哋已經係全球一體化嘅社會。大家都生活、工作喺石油推動嘅hydrocarbon economy裏面。而油價徘徊喺130美元一桶嘅水平,可能今時今日用互聯網短訊程式,例如MSN嘅小朋友繙譯得最傳神。叫人哋「加油」,可能真係一句「add oil」就夠。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Use "China Press On" la. Press on the acceleration pedal = 加油 exactly, ha ha. AND will NOT make ANY love-China-people unhappy if you translation it back to Chinese directly.
ReplyDeleteVery interesting...
ReplyDeleteI think your translation does capture the spirit of 加油. Both figuratively and literally.
Not bad.