噚日,施永青同我去有線電視,做咗節目《Money Cafe》嘅嘉賓,討論副局長同局長助理嘅嘢。施永青發覺,今次班副局長出台,引嚟咁多風風雨雨,唔係冇好嘅一面。
特別因為民建聯副主席有雙重國籍,而爆發出向佢嘅批評,就令我哋香港人好好諗吓國籍、效忠、宣誓等問題。經過思考,我好同意施永青嘅見解。《蘋果日報》幾日前收到封信,係一位中學生寄嚟。佢問:「我日日返學都要唱國歌、睇升旗禮。我覺得做中國人一定要認真,家睇到咁多副局長有外國國籍,特首又話咁樣冇所謂。究竟做中國人係咪冇需要咁認真?」就連小朋友都一齊思考,幾好!
做中國人要認真
我知道搵呢班人返嚟做副局長同助理,其中一個主要功能,就係解答立法會或傳媒,對政府問題嘅質詢。
今日,唔使對付喺傳媒工作嘅我,孫柏文只係想當年選擇入籍加拿大嘅民建聯副主席蘇錦樑,答一答呢位學生。
仲有,因為曾蔭權、李柱銘、Sharon Stone,都曾經用過英文,繙譯成中文之後被人大肆抨擊。所以今日,我只會提供入籍加拿大嘅英文版宣誓詞。
I swear(or affirm)that I will be faithful and bear true allegiance to Her Majesty Queen Elizabeth II, Queen of Canada, Her Heirs and Successors, and that I will faithfully observe the Laws of Canada and fulfill my duties as a Canadian citizen.
民建聯副主席蘇錦樑副局長,不如分享吓,當時佢讀出以上宣誓詞嘅感覺。
宣誓當食生菜
蘇錦樑講完佢嘅感覺之後,相信你哋作為《金手指》嘅fan屎,就會向佢分享你哋對佢再為任何嘢作宣誓嘅感覺。
我已經從同fan屎嘅心靈感應中,感受到你哋嘅擔憂。冇錯,宣誓當食生菜,真係為佢老婆擔心。
最後,如果你覺得今時今日啲年輕人對國家不夠熱誠、太過兒戲。要怪就怪啲長輩吧。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
說來說去, 又不是 "allegiance" 這個字.
ReplyDelete不過,個 "誓詞" 下面其實也有說明:
"that I will faithfully observe the Laws of Canada and fulfill my duties as a Canadian citizen."
就是說, 對加拿大而言, "效忠"只不過是重一般公民責任.
又不是就來要打仗, 基本上冇太大問題 la.
反而問題是, 政府是不是真的有如此多高官, 不如比較下政府和一般公司, 人仕架構的比例.
差不多先生又黎左香港,有d做左官,又有d做左副主席
ReplyDelete"that I will faithfully observe the Laws of Canada and fulfill my duties as a Canadian citizen."
ReplyDelete這裡之前是有一個"and"的
意思是"allegiance to Her Majesty...."和"observe the Laws of.... " 是並排的,是兩樣東西,並不是後者解釋前者
所以誓詞的意思並不是"宣誓效忠,亦即是盡公民責任",而是"宣誓效忠,並會盡公民責任",跟特首等人的誓詞中"效忠中華人民共和國香港特別行政區,盡忠職守,遵守法律"的意義是一樣的
其中"效忠"的意思實在值得玩味....